หนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษในเมืองไทยเจ้านึงพาดหัวข่าวเกี่ยวกับผลโหวตนายกรัฐมนตรีคนที่ 30 ของประเทศไทยโดยใช้คำว่า beat off /บีท เอิฟ/
ถ้าดูเผินๆก็ดูเหมือนว่าไม่น่าจะผิดอะไร ซึ่งแปลพาดหัวข่าวนี้ได้ว่า "พลเอกประยุทธ์ชนะคู่แข่งได้เป็นนายกรัฐมนตรี"
กริยา beat off ที่ตามด้วยกรรม หรือที่เรียกว่า transitive verb แปลได้ว่า “ขับไล่” ซึ่งกรรมในประโยคก็คือคำว่า rival /ไร้เวิ่ล/ (คู่แข่ง)
แต่คำว่า beat off ยังเป็นสแลงที่แปลว่า “ช่วยตัวเอง” หรือ masterbate /แมสเตอรเบท/ ได้อีกด้วยค่ะ แต่ beat off ที่แปลว่าช่วยตัวเองจะต้องใช้แบบคำกริยาที่ไม่ต้องการกรรมหรือที่เรียกว่า intransitive verb
เพราะฉะนั้นพาดหัวข่าวนี้อาจจะเรียกเสียงหัวเราะให้กับคนที่รู้ความหมายของสแลงคำนี้ก็ได้ค่ะ
จากแหล่งข่าว Coconuts Bangkok ได้กล่าวว่าทางเว็บไซต์ได้สอบถามไปยังสำนักหนังสือพิมพ์ฉบับนี้แล้วทางสำนักพิมพ์บอกว่าไม่ได้ตั้งใจให้สื่อความหมายของสแลงคำนี้
📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌📌
หากใครสนใจเรียนภาษาอังกฤษกับครูจิ๊บตัวต่อตัวหรือแบบออนไลน์ ทั้งเรียนพูด อ่านหรือเขียน เพื่อเตรียมสอบ #TOEFL #TOEIC #IELTS #ONET #GAT สามารถติดต่อครูจิ๊บได้ที่เบอร์ 083-234-8768 www.lbecenter.com #LBECENTER www.facebook.com/lbecenter
Comments